ちょこっと英会話: Liquor & Liqueur

ちょこっと英会話
この記事は約3分で読めます。
本サイトで紹介している商品等の外部リンクには、アフィリエイト広告を利用しているものがあります

こんにちは。いりこです。
せっかくカナダで生活しているので、おもしろい文化とか英単語を紹介していきたいと思います。

本日のテーマは、酒豪カナディアン:ホストファザーとの会話で出てきた単語。

“Liquor”“Liqueur” の違い

日本語でも「リカー」「リキュール」と言いますが、
「同じ単語を2つの読み方で読んでいる」だけかと思っていました。

そして、実際に英語の字面に出会うと、めちゃくちゃ似てる。
これも、アメリカ英語とイギリス英語かなんかで、実は同じものを指しているだけかと思ってしまいました。カナダはイギリス英語の影響も多くみられますし。

“Liquor” と “Liqueur” の違い

“Liquor” (リカー)は、狭義には蒸留酒を指します。

たとえば、ウィスキー、ウォッカ、ラム、ジン、テキーラなどがこれに該当します。
イギリスだと “Spirits” がより一般的のようです。

または、アルコール飲料全般を指すこともあります。酒屋さんのことを “Liquor Shop”と言ったりします。

トロントがあるオンタリオ州では、基本的に “LCBO (Liquor Control Board of Ontario) というお店でしかお酒が買えません。ここではビールなど蒸留酒以外の物も置いてありますので、この “Liquor” はお酒全般を指しています。

一方 “Liqueur” (リキュール)は、意味が狭まります。といっても日本での使われ方とほぼ同じで、蒸留酒 (Liquor) に果実や薬草などで風味を付け、砂糖などで味を整えたお酒のことを指します。例えば、カシスリキュール、グランマルニエ、カルーアなどがこれに該当します。

“Liquor”“Liqueur”、発音こそ違いますが、スペリングを知らないと混同してしまいそうです(私はしました)ので、ぜひ覚えて帰ってください!

関連英単語

基本単語

Liquor蒸留酒、またはアルコール飲料全般
Liquereリキュール、お酒に風味や味をつけたもの
Spirits蒸留酒、イギリス英語でよく使われる
Alcohol(名)/Alcoholic(形)Alcohol もお酒全般を指しますが、消毒用などのアルコールも含みます
Alcoholic Beveragesでアルコール飲料という意味になります
なお発音はアルコホール
Drink(名/動)ドリンクだけでも「お酒」を指すことができます
特に自動詞で(”drink”単独で)使うとほぼほぼお酒の話になります
日本語の感覚とも近いと思います。
Let’s grab some drinks./飲み行こうぜー。
Do you drink?/お酒飲める?(強い?くらいのニュアンスかも)
Get drunk酔っぱらうを意味する一般的な語です
I get drunk easily…/お酒弱いんです。。。(カナダの人達が強すぎるんです。。。)
酔っ払い具合で以下のような言葉が使えます。
“Sober/しらふ” → “Buzzed/ほろ酔い” → “Drunk” → “Wasted/ベロベロ”

お酒の種類

Highball/Whisky and soda「ハイボール」は通じたり通じなかったり
コーク/ジンジャーハイも Whisky and coke/ginger ale と言えばよさそうです
Beerビール、発音は「ビアー」
Ciderサイダー、ほとんどの場合リンゴを発酵させて作るアルコール飲料
炭酸ジュースは Pop/Soda/Fizzy など地域によって異なる
Sake日本酒、「サキ」と発音されている、残念ながら、、、
Wineワイン
Whiskyウイスキー
Cocktail/Mocktailカクテル/モクテル(ノンアル)
Vodkaウォッカ、英語読みだと「ヴォカ」
Rumラム
Tequilaテキーラ

製造方法に関する単語

Distillation蒸留
Fermentation発酵

コメント