こんにちは。いりこです。
せっかくカナダで生活しているので、おもしろい文化とか英単語を紹介していきたいと思います。
本日のテーマは、酒豪カナディアン:ホストファザーとの会話で出てきた単語。
“Liquor” と “Liqueur” の違い
日本語でも「リカー」と「リキュール」と言いますが、
「同じ単語を2つの読み方で読んでいる」だけかと思っていました。
そして、実際に英語の字面に出会うと、めちゃくちゃ似てる。
これも、アメリカ英語とイギリス英語かなんかで、実は同じものを指しているだけかと思ってしまいました。カナダはイギリス英語の影響も多くみられますし。
“Liquor” と “Liqueur” の違い
“Liquor” (リカー)は、狭義には蒸留酒を指します。
たとえば、ウィスキー、ウォッカ、ラム、ジン、テキーラなどがこれに該当します。
イギリスだと “Spirits” がより一般的のようです。
または、アルコール飲料全般を指すこともあります。酒屋さんのことを “Liquor Shop”と言ったりします。
トロントがあるオンタリオ州では、基本的に “LCBO (Liquor Control Board of Ontario)“ というお店でしかお酒が買えません。ここではビールなど蒸留酒以外の物も置いてありますので、この “Liquor” はお酒全般を指しています。
一方 “Liqueur” (リキュール)は、意味が狭まります。といっても日本での使われ方とほぼ同じで、蒸留酒 (Liquor) に果実や薬草などで風味を付け、砂糖などで味を整えたお酒のことを指します。例えば、カシスリキュール、グランマルニエ、カルーアなどがこれに該当します。
“Liquor” と “Liqueur”、発音こそ違いますが、スペリングを知らないと混同してしまいそうです(私はしました)ので、ぜひ覚えて帰ってください!
関連英単語
基本単語
Liquor | 蒸留酒、またはアルコール飲料全般 |
Liquere | リキュール、お酒に風味や味をつけたもの |
Spirits | 蒸留酒、イギリス英語でよく使われる |
Alcohol(名)/Alcoholic(形) | Alcohol もお酒全般を指しますが、消毒用などのアルコールも含みます Alcoholic Beveragesでアルコール飲料という意味になります なお発音はアルコホール |
Drink(名/動) | ドリンクだけでも「お酒」を指すことができます 特に自動詞で(”drink”単独で)使うとほぼほぼお酒の話になります 日本語の感覚とも近いと思います。 Let’s grab some drinks./飲み行こうぜー。 Do you drink?/お酒飲める?(強い?くらいのニュアンスかも) |
Get drunk | 酔っぱらうを意味する一般的な語です I get drunk easily…/お酒弱いんです。。。(カナダの人達が強すぎるんです。。。) 酔っ払い具合で以下のような言葉が使えます。 “Sober/しらふ” → “Buzzed/ほろ酔い” → “Drunk” → “Wasted/ベロベロ” |
お酒の種類
Highball/Whisky and soda | 「ハイボール」は通じたり通じなかったり コーク/ジンジャーハイも Whisky and coke/ginger ale と言えばよさそうです |
Beer | ビール、発音は「ビアー」 |
Cider | サイダー、ほとんどの場合リンゴを発酵させて作るアルコール飲料 炭酸ジュースは Pop/Soda/Fizzy など地域によって異なる |
Sake | 日本酒、「サキ」と発音されている、残念ながら、、、 |
Wine | ワイン |
Whisky | ウイスキー |
Cocktail/Mocktail | カクテル/モクテル(ノンアル) |
Vodka | ウォッカ、英語読みだと「ヴォカ」 |
Rum | ラム |
Tequila | テキーラ |
製造方法に関する単語
Distillation | 蒸留 |
Fermentation | 発酵 |
コメント