ちょこっと英会話: ワカモレは英語じゃない?通じない理由とGuacamoleの発音を解説

ちょこっと英会話
この記事は約4分で読めます。
本サイトで紹介している商品等の外部リンクには、アフィリエイト広告を利用しているものがあります
Image
Image

こんにちは。いりこです。

カナダも含め北米では、メキシコ料理や中南米の料理がすっかり日常に浸透しています。タコス屋やメキシコ料理店は特別な存在ではなく、日常的に利用される場所です。しかもおいしい!!

先日、海外からの友人が日本に来たとき、久々にタコス屋さんに行きました。

友人A
友人A

いりこ、何頼むの?

いりこ
いりこ

これどう?ナチョスと”ワカモレ”だって!

友人B
友人B

ナチョスと何だって?ワカ??

いりこ
いりこ

ワカモレ、、、あの、、アボカドのディップみたいな。。。

友人A
友人A

Guacamoleのこと言ってる?

いりこ
いりこ

グヮ、何???

と、場が固まった時間がありました、笑。

この記事では、

  • そもそもワカモレとは?
  • なぜ「ワカモレ」と言うと通じにくいのか?英語だとGuacamole?
  • ワカモレと一緒に覚えたいメキシコ料理系の英語

を、解説します。

ブログと連携したXアカウントを開設しました!

記事の更新情報などを、よりタイムリーに発信

フォローで最新情報をゲット!👉 @iriko_music

そもそもワカモレとは?

  • アボカドをつぶして
  • 玉ねぎ、トマト、ライム、塩などを混ぜた
  • メキシコ料理のディップ

を指します。

「アボカドソース」や「アボカドディップ」のような言い方より、料理名として「ワカモレ」がそのまま使われます

アボカドのクリーミーさはそのまま、さらに栄養価も高いですから、アボカド好きにはたまらないディップです。

なぜ「ワカモレ」と言うと通じにくいのか?英語だとGuacamole?

「ワカモレ」は英語では Guacamole です。

なんと、頭に “G” が入っているんですね。

通じなかった原因は発音のズレです。

Guacamole の発音

/ˌɡwɑːkəˈmoʊleɪ/

カタカナで表すとしたら

 グヮカモウレイ

という音になります。

ポイントは以下の3つ、

  1. 語頭に g の音(グ)がある
  2. アクセントは「モウ」
  3. 語尾は「レ」ではなく「レイ」

日本語の「ワカモレ」は、そもそも最初の g の音が消えてしまうため、英語話者には別の言葉のように聞こえてしまったようです。

  • ❌ ワカモレ
  • ⭕ グヮカモウレイ

Guacamole は不可算名詞

Guacamole は不可算名詞です。

そのため、

  • some guacamole
  • extra guacamole

とは言えますが、

  • a guacamole

とは言いません。数えるとしたら容器で数えますが、あまり聞くことはないかもしれません。

  • a bowl / cup of guacamole

ワカモレと一緒に覚えたいメキシコ料理系の英語

タコス屋でよく一緒に出てくる単語も、ここでまとめて整理しておくと混乱しません!

taco(タコ)

そもそも「タコス」は Taco と基本的に単数形で、発音はそのまま「コゥ」。

間違っても(あ、タコ🐙が食べたいんだな)と思わないのが吉!タコを食べ慣れてない国の方々も多いです。

  • a taco
  • two tacos

1個ずつ数えられる料理で、複数になって初めて「タコス」となります。

nachos(ナチョス)

  • nachos が基本

とはいえ、チップの集合体として出てくるナチョスは、最初から複数形で扱わるので、日本語と同じく「ナチョス」が一般的です。ややこしい。。。

アクセントは頭の「チョス」です。

/ˈnɑːtʃoʊz/

tortilla(トルティーヤ)

タコスの「皮」、ナチョスの「チップス」である tortilla は、小麦粉 or トウモロコシ粉で作る薄い円形の生地で、こちらは日本語に近い発音です。「トルティーヤ」と「ティ」にアクセントを持ってくるのがポイント。

/tɔːrˈtiːə/
/tɔːrˈtɪlə/

salsa(サルサ)

salsa は、もともとスペイン語「ソース」という意味の言葉ですが、

英語では、
刻んだトマトや玉ねぎ、香草などを混ぜたディップ状のソース
を指すのが一般的です。

sour cream(サワークリーム)

  • 不可算名詞
  • some sour cream
  • on the side と一緒に使われることが多い表現です

なぜタコには s がなくて、ナチョスには s がある?

英語では、

  • 形がはっきりした1個の料理 → 単数
  • 山盛り・集合体で出てくる料理 → 複数

という感覚で料理名が扱われます。

  • taco → 1個
  • nachos → 複数前提

日本語の感覚とはズレやすいポイントです。

まとめ|ワカモレは英語だけど「ワカモレ」じゃない

  • ワカモレは英語で guacamole
  • 日本語読みのままだと通じにくい:カタカナだと「グヮカモウレイ」
  • ついでにタコスは基本的に「Tacoコゥ」

知っているつもりのカタカナ英語にほど、実は落とし穴が隠されていますので、出会った度に自分の語彙にしていきましょう!!

発音や会話でつまずかないために

「単語は知っているのに通じない」という経験は、レストラン英語や日常英会話では意外と多くあります。

発音をピンポイントで直せるアプリや、実際の会話の中で修正してもらえるオンライン英会話を使うことで、こうした カタカナ英語のズレは効率よく改善できます。

英語話者の友人は、いちいち人の発音や間違いを訂正してはくれません!そこはオンライン英会話などにお金を払う大きな理由となり得ます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました